Покосившись на внушительную фигуру председательницы, Зои Фостер представила, как Хоуп, следуя совету Чарлза буквально, препоясывает свои тучные чресла, и не смогла удержаться от смеха.
— В чем дело, Зои? — сурово осведомилась Хоуп.
— Извините, у меня сенная лихорадка. Аллергия на цветущие растения. Я чихнула.
— Вот не знал, что сезон уже начался, — заметил Гримсби. — Я сам аллергик и обычно первый узнаю о начале цветения.
Из-за стекол круглых очков без оправы на Зои уставились водянистые голубые глазки.
Зои смущенно заерзала на стуле. Веселье куда-то улетучилось, и на смену ему пришла беспросветная тоска. А тут еще Чарлз со своими бестактными заявлениями про напрасную трату сил!
Зои вступила в общество вовсе не для того, чтобы препятствовать сносу старинных усадеб, сохранившихся в окрестностях Бамфорда. Она примкнула к любителям старины только потому, что общество выступало против планов Эрика Шумахера устроить в Спрингвуд-Холле роскошный отель. Дело в том, что на территории поместья разместился приют для престарелых лошадей, основанный Элис Батт. Приют и его обитатели составляли для Зои смысл жизни. Сначала она приходила сюда, чтобы помочь основательнице приюта. Потом, когда Элис Батт состарилась и сама переехала в пансионат для престарелых в Борнмуте, она передала бразды правления Зои.
«Оставляю дело в твоих надежных руках! — сказала тогда мисс Батт. — Знаю, ты меня не подведешь, и, самое главное, ты не подведешь наших четвероногих друзей!»
Зои старалась, как могла. Разумеется, денег никогда не хватало, но они как-то держались. Очень помогал местный ветеринар, который лечил питомцев Зои бесплатно. Но приют предназначался для пожилых лошадей, пони и ослов; они вовсе не так симпатичны, как, например, щенки или котята. Кроме того, все они прожили трудную жизнь. Со многими плохо обращались, отчего они стали злобными и недоверчивыми. Поэтому добывать на них деньги было особенно трудно.
Бывший владелец Спрингвуд-Холла, сам лошадник, не только выделил приюту участок земли и назначил мизерную арендную плату, но даже платил им небольшое пособие.
Когда поместье купил Шумахер, везение кончилось. Как всегда, беда не пришла одна. Во-первых, в связи с реконструкцией Спрингвуд-Холла выросла арендная плата. Во-вторых, новый владелец совсем не обрадовался, обнаружив на своей земле полуразвалившуюся конюшню, в которой обитали старые клячи. Что уж говорить о специфическом запахе, разносившемся вокруг! Такому приюту совсем не место рядом с красивым парком, окружающим будущий пятизвездный отель. Поэтому Шумахер не намерен был продлевать договор аренды. За полгода приюту предстоит найти новое место, а если, что всего вероятнее, ничего не получится — его придется закрыть.
Зои закрыла глаза и помотала головой, отгоняя страшное видение. Она живо представляла, что ждет ее бедных, плешивых, кусачих, ушастых, желтозубых и таких любимых питомцев.
— Мне очень жаль, милочка, что вы плохо себя чувствуете, — сказала Хоуп Маппл. — А вести протокол вы сможете? Если нет, то на сегодняшнем заседании вас заменит Чарлз.
— Нет-нет, ничего. Насморк у меня несильный.
Робин Хардинг, которого часто раздражали все, кроме Зои, собратья по Обществу защиты исторических памятников, сухо осведомился:
— Итак, Хоуп, что же вы предлагаете? Отель открывается в субботу при огромном скоплении народа и прессы. Их будут кормить всякими деликатесами и поить дорогим шампанским. Сюда понаедут расфуфыренные знаменитости. Под конец обещают фейерверк под музыку Генделя. Само по себе все не так уж плохо. Но суть в том, что вы, я и остальные члены нашего славного отряда произведут не больше впечатления, чем садовые гномы. Какой смысл протестовать, если нас туда даже не пустят? — с горечью добавил он.
Гримсби встрепенулся.
— Приедет сам Денис Фултон, — сказал он, застенчиво улыбаясь. — У меня есть одна его книга.
— Кто такой Денис Фултон? Не тот, который ведет по телевизору кулинарную передачу? — поморщился Робин. — Пустозвон! — Его курносое веснушчатое лицо исполнилось презрения.
— Он очень известен! — обиделся Гримсби.
— А по-моему, Денис Фултон гораздо хуже нашего Пола Данби, — вмешалась Зои. Ей хотелось поддержать Робина. Кроме того, Эмма, дочка Пола, регулярно помогала ей, не требуя никакой платы. Девочка с радостью выгребала навоз, усердно мыла, чистила и скребла обитателей приюта, потому что обожала лошадей. — Его рецепты всегда написаны доходчиво и с юмором. Не знаю, зачем позвали Фултона, когда у нас есть свой специалист. Мнение Пола Данби о новом ресторане гораздо важнее для местных жителей!
— Зато его мнение ничего не значит для столичных модников! Шумахер надеется, что к нему будут приезжать постояльцы из Лондона. Пол не дотягивает до звания «настоящей знаменитости»… он, так сказать, половинная знаменитость, простите за каламбур! — Судя по лицу Гримсби, он был чрезвычайно доволен собой и своим остроумием. — Позвольте напомнить, что Фултон ведет передачу на телевидении, а женат на самой Ли Келлер!
— Хватит! — решительно перебила его Хоуп Маппл. — Перестаньте, наконец, рассуждать о еде, когда опасность угрожает нашему историческому наследию! Мы отвлеклись. Итак, что мы намерены предпринять?
Темноволосая женщина в алом свитере, сидящая в дальнем углу комнаты, лениво потянулась, предлагая всеобщему вниманию свою стройную фигуру. На ее руках звякнули серебряные браслеты.
— Хоуп, — протянула она немного в нос, — у нас нет никаких идей!