— Шантаж… — повторил Пирс. — Его жертва уж точно не заявит о себе.
— А может, жертва именно и заявила… Схватила нож и положила конец всей истории. — Маркби не сводил глаз с кейса. — Эллен Брайант играла с огнем. Как глупо… Ужасно глупо!
— Я ни о чем не жалею!
Слова мисс Маппл повторяли строку из песни покойной Эдит Пиаф, но внешне она совершенно не напоминала знаменитую французскую певицу. Несмотря на то что Хоуп Маппл была полностью одета и сидела на диване у себя в гостиной, Маркби испытывал такое же смятение, как когда его собеседница бегала по лужайке голышом. Сейчас на ней было одеяние похожее на палатку, собранную наверху в подобие круглого хомута разных оттенков фиолетового. Густые черные волосы она зачесала назад, и они окружали ее голову, как нимб. Длинные серьги доставали до плеч. Серьги, судя по виду, были самодельными: бисер, нанизанный на серебряную проволоку. Маркби почти не сомневался в том, что Хоуп сделала их сама.
Комнату заполняли и другие образчики ее творчества: картины, глиняные горшки и вазы, абстрактные коллажи, сделанные из пуговиц, скрепок и лоскутков пестрой материи.
— А, вы заметили! — сказала Хоуп, проследив за его взглядом. — Работа моих учеников.
— Из политехнического института?
— Нет, из психиатрического отделения больницы. Знаете, старший инспектор, если разум в каких-то областях закрыт, в других областях открываются окна. Я неоднократно видела замечательные произведения искусства, сделанные людьми, которых общество считает психически неполноценными или больными. Знакомы ли вам творения Ричарда Дадда, художника девятнадцатого века?
— Да. Незабываемые, фантастические произведения!
— А ведь он страдал манией убийства!
— Кстати, об убийстве… — начал Маркби, но Хоуп перебила его:
— Я абсолютно ничего об этом не знаю. Полагаю, вы снова хотите поговорить об убийстве Эллен. Я уже говорила, что совершенно ничего о нем не знаю! Да, я видела Эллен в тот день. Она пришла в Спрингвуд-Холл, чему я не удивилась. Она входила в наше общество, и я рассчитывала на ее поддержку. Своей демонстрацией протеста я защищала наш край, нашу историю, наше наследие! Мы стремимся сохранять, а не разрушать, старший инспектор! Повторяю, я ни о чем не жалею! — Она тряхнула черными кудрями. — Вы, наверное, считаете меня сумасшедшей. Это не так!
В подкрепление своих слов, как будто заранее рассчитывая на то, что Маркби станет возражать, Хоуп погрозила ему пальцем, унизанным кольцами.
— Ну и считайте меня какой хотите, раз вы так думаете. Однако я не сумасшедшая. Я прожила в Бамфорде всю жизнь. Спрингвуд-Холл был частью моего детства. Знаю, там уже много лет никто не живет, но здание служило для других целей. Если помните, одно время там была школа, а потом пансионат для инвалидов. Но конечно, здание расположено вдали от всего и там нет современных удобств, поэтому пришлось отказаться от этой затеи. Я сама неоднократно бывала в Спрингвуд-Холле, когда там был пансионат, и давала инвалидам уроки живописи. Они были очень довольны. Потом мы устроили выставку наших работ в помещении церкви. Все посетители были восхищены и получили незабываемые впечатления! Я знаю, что последние несколько лет Спрингвуд-Холл пустовал, но ему можно и нужно было найти новое применение. Такое, чтобы туда могли приходить жители Бамфорда и окрестностей. — Хоуп скорчила недовольную гримасу. — А новый отель и ресторан… Вряд ли жители Бамфорда будут приходить туда! Спрингвуд-Холл станет островком для богатых чужаков, гостей, перелетных птиц, и, хуже всего, местные жители не будут иметь туда доступа!
Маркби ничего не ответил мисс Маппл, потому что она, пусть и неосознанно, нащупала его ахиллесову пяту. Ему хотелось сказать: «Все это очень хорошо, и в целом я с вами не спорю. Я согласен, что в идеале следовало бы найти Спрингвуд-Холлу такое применение, чтобы он служил местным жителям. Но надо смотреть правде в глаза: Спрингвуд-Холлом никто не хотел заниматься. Да, одно время в нем разместили школу, потом — благотворительное учреждение. Когда же выяснилось, что Спрингвуд-Холл не подходит ни для того ни для другого, его просто забросили. Никто не вызвался добровольно отреставрировать старый дом, и потому он много лет ветшал и разрушался. Ремонт обошелся бы в целое состояние». Но старший инспектор приехал к Хоуп не для того, чтобы спорить с ней, поэтому он благоразумно оставил свои соображения при себе.
— Миссис Брайант состояла в вашем обществе. — Он решительно вернул разговор в нужное русло. — Я пытаюсь узнать о ней как можно больше. Кажется, здесь у нее было немного друзей, поэтому ее отношения с другими членами Общества защиты исторических памятников чрезвычайно важны.
Хоуп расслышала слово «важны», зашуршала своей палаткой и самодовольно хмыкнула. Одна из трех собачонок, бродивших по комнате, подняла мордочку и залилась звонким лаем. Маркби с опаской покосился на собачек и незаметно стряхнул с рукава собачью шерсть.
— Она, — отрывисто проговорила Хоуп, — была не очень общительна. Эллен была трудным человеком.
— Вы имеете в виду — для вашего общества?
— Нет, для самой себя. Несчастного человека видно сразу, старший инспектор. Такие люди распространяют вокруг себя атмосферу страдания. Они передают свои несчастья другим. Эллен была очень ожесточена.
— Почему?
— Откуда мне знать? — Широкие плечи Хоуп передернулись. — Я пыталась наладить с ней отношения, как только не старалась! Даже предложила вместе со мной давать уроки рукоделия и гончарного искусства. Ведь она тоже была в некотором роде причастна к искусству… Так сказать, искусство с коммерческим уклоном.