Лесная опушка совсем близко; цепочка поисковиков почти добралась до нее. Мередит решительно зашагала вперед. Ей показалось, будто сержант Гаррис что-то крикнул. Ну и пусть! Она не собирается нарушать стройные ряды его подчиненных. Надо обойти цепочку сбоку. Гаррис очень занят и не станет бесконечно следить за ней. Притворившись, будто она ничего не слышит, Мередит ускорила шаг. Поросший травой склон холма оказался довольно крутым, и она постоянно поскальзывалась и спотыкалась. Алан наверняка осудит ее за то, что она лезет не в свое дело, но вдруг она сумеет хоть чем-то помочь?
— Нечего было вам самой возиться с дырой в сетке! — обиженно сказал Робин. — Я ведь обещал, что приеду и все сделаю! Вот я и приехал…
— Да, знаю. Но ведь нужно же бедным лошадкам где-то пастись. Я очень благодарна вам за все, что вы делаете. — Зои смахнула челку с глаз. — Не ворчите, Робин. Я сама не своя от беспокойства за Эмму и Мод, и мне хотелось чем-то себя занять.
— Извините, — покаянно произнес молодой человек. — Ну, раз я приехал, что мне делать?
— Если можно, вычистите денники, пожалуйста.
— Хорошо. Вот только переоденусь, возьму вилы и начну.
Выйдя из-за угла с вилами на плече, Робин увидел, что Зои выкатывает из конюшни велосипед. Прислонив его к стене, она вздохнула:
— Бедная Эмма! Ехала одна ночью по шоссе… Ведь ее могли убить!
— Во всем виноват Шумахер! — произнес Робин, еле сдерживая гнев. Он зашел в конюшню и с такой яростью вонзил вилы во влажную солому, как будто протыкал грудь злосчастного швейцарца.
— Он не виноват в том, что у Мод ревматизм.
— А мне все равно. — Робин на миг прервал работу и вытер пот со лба. Его карие глаза заблестели. — Все было так славно, пока не явился Шумахер и не купил Спрингвуд-Холл!
Вблизи послышался рев мотора. Потом скрипнули ворота. Молодые люди переглянулись.
— Может, это мистер Маркби! — воскликнула Зои, добавив с надеждой: — Ох, Роб! Может быть, они нашли Эмму и Мод?
Робин Хардинг вскинул вилы на плечо, и они вышли из конюшни. Им навстречу по грязи широким шагом шел высокий, прилично одетый мужчина.
— Ну надо же! — Робин встал как вкопанный, челюсть у него отвисла от удивления. — Ему хватило наглости!.. — Он с трудом заставлял себя стоять на месте.
— Доброе утро, — сказал Эрик Шумахер. — Вы будете мисс Фостер? Меня зовут…
— Нам известно, как вас зовут! — с негодованием воскликнул Робин.
Швейцарец повернулся к молодому человеку, медленно оглядел его с головы до ног и, не произнеся ни слова, обратился к Зои:
— Я слышал, пропавшая девочка взяла с собой вашу ослицу. Судя по тому, что поиски продолжаются, беглянок пока не нашли.
— Нет, не нашли. — Зои откашлялась, стараясь не выдать изумления. — Но я не сомневаюсь в том, что их скоро найдут. Все зависит от того, давно ли они скрылись в лесу. Дело в том, что, несмотря на ревматизм, Мод вполне способна пройти довольно большое расстояние.
Эрик смерил ее озадаченным взглядом.
— Кто такая Мод?
— Так зовут ослицу. Извините, я думала, вы знаете. Но конечно, откуда вам…
— Что вам нужно, Шумахер? — спросил Робин, вызывающе вонзая в землю вилы. — Вы здесь нежеланный гость! Из-за вас и так неприятностей хватает! Имейте в виду, во всем случившемся виноваты вы! Уходите!
Эрик смерил его презрительным взглядом:
— По-моему, только мисс Фостер имеет право решать, оставаться мне или уходить. А вы кто такой? Ее конюх?
— Нет-нет! — поспешила вмешаться Зои. — Робин мой друг, который любезно мне помогает.
— Вот и прекрасно, и пусть помогает. Почему бы вам не заняться делом, молодой человек?
Услышав последние слова, произнесенные надменно и презрительно, и без того распаленный Робин не выдержал. Его веснушчатое лицо покраснело, на скулах заиграли желваки. Он как будто сразу постарел на несколько лет. Карие глаза излучали ненависть и откровенную злобу.
— Мистер Шумахер, вы хотели обсудить со мной какой-то конкретный вопрос? — спросила Зои. Она положила руку на плечо Робина, пытаясь успокоить его. — Речь пойдет об аренде?
— Нет… нет. Я приехал лишь сказать, что мне очень жаль девочку, ну и конечно, пропавшее животное.
— Вот и сказали, а теперь проваливайте! — рявкнул Хардинг срывающимся от злости голосом и выдернул вилы из земли.
— Вы плохо воспитаны, — негромко заметил Эрик. — И к тому же, видимо, туго соображаете. Повторяю, я приехал не для того, чтобы беседовать с вами.
— Не ждите, что я буду стоять в стороне и позволю вам издеваться над Зои! — внезапно Робин рванулся вперед, выставив вперед вилы, как штык. — А ну, убирайтесь, или вам же хуже будет! — Он прислонил концы вил к груди Шумахера.
Зои встревоженно вскрикнула, но ей не о чем было беспокоиться. Эрик отреагировал мгновенно, словно вернулся на хоккейную площадку. Он ухватился за вилы, ловко крутанул их, вырвал у нападавшего и тут же отскочил в сторону.
Лишившись орудия нападения и потеряв равновесие, Робин споткнулся и полетел ничком в грязь. Он с трудом поднялся на четвереньки и громко выругался. На его лицо, облепленное грязью и конским навозом, страшно было смотреть, но швейцарец как будто совершенно не испугался. Он сохранял полную невозмутимость.
— Молодой человек, — сказал Эрик, глядя на Робина сверху вниз, — не пытайтесь бегать, не научившись как следует ходить. Мисс Фостер, покажите мне, пожалуйста, ваших подопечных. Заодно расскажете о своем благотворительном учреждении. — Он в последний раз покосился на Робина и швырнул ему вилы. — Займитесь лучше чем-нибудь полезным!