Эрик слегка встряхнулся.
— Ну вот, когда девочка и ослица пропали, я заехал в приют выразить сочувствие. Мисс Фостер показала мне своих подопечных. Я в жизни не видел лошадей и ослов в таком жутком состоянии, но она безмерно предана им! По-моему, она очаровательна. Она не просто красива, она одухотворенна… — Эрик помрачнел. — Она испачкала нос грязью… Я предложил ей свой платок, но она отказалась, а вытереть ей нос самому у меня не хватило смелости.
Маркби с трудом подавил смех. Какая жалость, что Мередит сейчас не с ними! Эрик хочет пооткровенничать… Да, мужчины с глазу на глаз иногда тоже говорят друг другу такое!.. Куда там женщинам, которые пудрят носик… Интересно, далеко ли зайдет Шумахер?
— Она в самом деле замечательная молодая женщина, — объявил Эрик. — И очень, очень привлекательная — точнее, была бы настоящей красавицей, если бы не ее вечные джинсы и резиновые сапоги. И стрижка у нее просто ужасная. Если честно, мне хочется…
Он замолчал, и в глазах у него появилось отсутствующее выражение. Пальцы рассеянно трепали замученный цветок.
— Сыграть роль Пигмалиона? — с улыбкой предположил Маркби.
— Вот именно! — пылко согласился Эрик. — Отвести ее в хорошую парикмахерскую, одеть в приличную одежду — надеть на нее юбку! Боюсь, вы неправильно меня поймете. Мне и самому немного стыдно, как будто я старый развратник, который хочет соблазнить невинную девушку. Но я вовсе не это имел в виду. — Он посмотрел на Маркби в упор. — В отношении мисс Фостер у меня самые серьезные намерения.
— Боже правый, Эрик, я вовсе не подозревал вас ни в чем дурном! Девушка вам нравится. Что тут преступного?
— Да, она… мне понравилась, она мне очень нравится! Но я навел справки. Ей всего двадцать четыре года, а мне сорок четыре. Как по-вашему, двадцать лет — большая разница? — с тоской в голосе поинтересовался Шумахер.
— Ерунда! Мисс Фостер вполне самостоятельная молодая женщина.
Маркби сам не знал, стоит поощрять Эрика или нет.
— Да-да! — Слегка смутив своего гостя, Шумахер наклонился к нему и схватил его за рукав. — Знаете, я ни разу не был женат. Всегда был очень занят, вечно куда-то спешил. Моя жизнь не была легкой. Сначала я изучал гостиничное дело и гостеприимство, потому что так хотели мои родители. Потом оказалось, что я неплохо играю в хоккей. Я сделал спортивную карьеру, а после ее завершения снова занялся гостиничным бизнесом. У меня не было времени на создание семьи. Конечно, всякое бывало… вы меня понимаете… особенно когда я занимался спортом… Ведь вы меня понимаете?
— Да, да, конечно! — торопливо согласился Маркби, высвобождаясь.
— Но ни разу не доходило ни до чего серьезного. И вот мне сорок четыре, и я не желаю попадать в дурацкое положение.
— Вы и не попадете. С чего вы взяли?
— У меня есть соперник. Он намного моложе. Наверное, она предпочтет его мне…
— А вы спросите у нее.
— Ха! — Эрик покачал головой и жестом подозвал метрдотеля. — Хотите бренди? У меня есть особая бутылка, которую отложили специально для меня. Некоторое время назад я купил ее на аукционе. Бренди очень редкое. А вы были женаты?
— Да, — сухо ответил Маркби, но тут же покачал головой. — Меня можете не спрашивать. У всех жизнь складывается по-своему. У меня ничего не получилось, но это ничего не значит.
— Вы с мисс Митчелл не собираетесь пожениться?
— Мы еще не решили. То есть я-то готов, а вот она — нет.
— Современные женщины. — Эрик грустно вздохнул. — Боюсь, мисс Фостер тоже не захочет лишаться независимости!
Оглядываясь кругом, Маркби невольно вспомнил старый ржавый вагончик, в котором обитала Зои. Отказаться поменять убогое жилье на такую роскошь… Он с трудом удержался, чтобы не отпустить какую-нибудь колкость. Но с другой стороны, Маркби понимал: богатством Зои Фостер не покорить. Скорее всего, она не оценит роскоши и решит, что деньги, затраченные на мебель и убранство, лучше было бы потратить на старых кляч.
— Эрик, она очень привязана к своим питомцам. Чем бы она ни занималась, их она не бросит. Какие бы… так сказать, планы вы ни строили, вы должны учитывать ее подопечных.
— Один пони чуть не укусил меня!
— Насколько мне известно, у всех питомцев приюта довольно строптивый нрав. Правда, моя племянница уверяет, что несчастные твари не виноваты. Они не любят чужаков, особенно мужчин, потому что в прошлом немало от них настрадались. Ее они не кусают.
— Немало настрадались от мужчин. — Эрик поморщился. — А если и мисс Фостер разделяет отношение к мужчинам со своими подопечными?
— Откуда же мне знать? — устало отозвался Маркби. — Если хотите это выяснить, вам придется… самому навести справки!
— Да, — сказал Эрик, когда им принесли бренди. — Я пригласил ее сюда на обед. Она обещала прийти. Может быть, я совершаю ужасную ошибку. Она оскорбится!
Покрутив перед носом бокалом с темно-желтым бренди и насладившись изысканным ароматом, старший инспектор медленно сказал:
— Эрик, иногда мы сталкиваемся с чем-то по-настоящему редким и ценным… с таким, например, как ваше старое бренди. И когда мы сталкиваемся с чем-то редким и ценным, важно не совершить ошибку и не упустить удачный случай. По крайней мере, предложите свою цену!
Марджери Коллинс вошла в магазин, заперла за собой дверь и остановилась, оглядывая полки и витрины, яркие клубки шерсти, ряды пялец и вышитых гобеленов, подносики с нитками всех цветов радуги. Теперь все это принадлежит ей. Она хозяйка «Иголочки».