Убийца среди нас - Страница 73


К оглавлению

73

Он вздохнул.

Зои, насупив брови, смотрела на карту.

— Вот не знала, что тот участок тоже ваш! Мы его так и называем: Пять акров. Спасибо, вы… очень добры, но, боюсь, ничего не выйдет.

— Почему? — отрывисто спросил Эрик, подняв кустистые брови.

— Там нет ни одной постройки, где можно было бы разместить моих питомцев. Понимаете, им нужны теплые и сухие денники. Новая конюшня обойдется в целое состояние. Обычные, здоровые лошади могут круглый год жить под открытым небом, только зимой им нужны запасы корма и еще непромокаемые попоны для плохой погоды. Но наши питомцы — не обычные животные. Как правило, они попадают к нам в очень плохом состоянии, многих мы буквально спасаем от смерти. Они очень слабы, и для того, чтобы оправиться, им требуются особые условия. И потом, они ведь уже старенькие и не совсем здоровые… Например, старушка Мод…

Эрик пробормотал:

— Да, согласен, они — не обычные животные.

Зои покраснела.

— И потом, где буду жить я? — с трудом выговорила она. — Вряд ли муниципальные власти позволят мне перетащить на новое место мой вагончик… Его вряд ли вообще можно куда-то переместить. У него давно нет колес, он стоит на кирпичах, и если сдвинуть его с места, боюсь, он просто развалится.

— В вашем ржавом вагончике жить вообще нельзя! — категорично заявил Эрик. — Но вам и не придется страдать. Неподалеку отсюда есть один старый, полуразрушенный домик. Он очень маленький: там всего две комнаты внизу и две наверху. Но, если его отремонтировать, скажем, переложить крышу, там вполне можно жить. Я готов оплатить основной ремонт… — Он вздохнул. — К сожалению, я не могу построить вам новую конюшню, как и вы не можете взять своих лошадок в домик, хотя, по-моему, вы бы с удовольствием поселились вместе с ними! — Он побарабанил пальцами по карте. — А нельзя объявить подписку и собрать деньги на постройку конюшни?

— Все не так просто. Люди и так жертвуют нам много денег. Но сейчас речь идет о большой сумме. Понадобится несколько тысяч фунтов! — Зои покачала головой. — Нет. Спасибо вам. План замечательный, и вы все предусмотрели. Хороший участок, домик и все остальное… Жаль, что ничего не получится.

Ее собеседник открыл рот, чтобы ответить, но вдруг сзади послышался шум. Кто-то спорил на повышенных тонах. Зазвенела упавшая вилка. Эрик нахмурился. У входа в ресторан явно происходила какая-то потасовка. Вдруг листья пальмы заволновались, и из-за них показалось красное, разъяренное лицо.

— Вот вы где! — завопил пришелец.

— Робин! — Зои вскочила на ноги. С третьего раза ей удалось опрокинуть бокал и расплескать джин-тоник. — Что вы здесь делаете?

— Это я должен спросить! — рявкнул Эрик, хватая молодого Хардинга за шиворот и затаскивая его в нишу. — Как вы посмели ворваться ко мне в отель и устроить беспорядки? Генри!

Появился крайне взволнованный, запыхавшийся «эрцгерцог». За ним следовали двое мрачных официантов.

— Герр Шумахер, простите меня, пожалуйста! Он ворвался без спросу…

Эрик только отмахнулся.

— Выведите его вон! — сухо приказал он.

— Никто меня не выведет! — завопил Робин, забежав за кресло Зои и отгородившись от официантов столом. — Зои, вы что, с ума сошли? Думали, я ничего не понимаю? Я, если хотите знать, давно догадался, что вы что-то задумали, и выследил вас! Я выждал снаружи, потому что надеялся, что вы пришли только по делу… но вы все не выходили и не выходили. И вот я вижу вас здесь, за дружеской беседой наедине, в укромном уголке! Вы что себе вообразили?

— Придержите язык, отвратительный юнец! — зарычал Эрик.

Троим своим служащим он бросил:

— Потом я потребую у вас объяснений, как ему удалось прорваться сюда!

— Вы не заткнете мне рот! Я вас не боюсь! — сказал Робин, уклоняясь от «эрцгерцога». — Я разгадал вашу игру! Зои ничего не понимает, потому что очень наивна в такого рода вопросах! Она ни о чем не думает, кроме лошадей и ослов! Ей еще не приходилось иметь дело с учтивыми и обходительными ловеласами! Но если вы думаете, что я буду стоять и смотреть, как вы ее соблазняете…

Остаток фразы заглушил рев Шумахера, который рванулся вперед и схватил Хардинга за обшлага пиджака. Он выволок его из-за стола и швырнул в отнюдь не вежливые объятия двух официантов.

— Вон отсюда, пока я вас не задушил! А если он попробует вернуться, звоните в полицию!

Все посетители ресторана слышали, как вопит Хардинг, которого волокут прочь:

— Я еще не сказал последнего слова! Полиция? Ха-ха! Вызывать полицию не в ваших интересах! Вам есть что скрывать, больше чем достаточно! И руки прочь от моей девушки!

Наступила тишина. Не обращая внимания на застывшие лица обедающих, Эрик поправил пальму и сел.

— Сожалею! — сухо сказал он.

— Я тоже… я хочу сказать, мне ужасно жаль. — Зои взяла салфетку и принялась тереть лужу на скатерти — без особого успеха. — Роб очень вспыльчивый, но хороший…

— Ничего подобного. Он настоящий мерзавец и способен на всякую подлость, особенно когда думает, что его не поймают! — холодно возразил Эрик.

— Ах нет, вы ошибаетесь! — Зои изумленно воззрилась на своего собеседника. Потом, смутившись, опустила глаза. — Дело в том, что… конечно, все очень глупо, но Роб воображает, будто… ему кажется, что он влюблен в меня. Он даже почти признался мне в этом.

После паузы Эрик сухо спросил:

— А вы? Вы влюблены в него?

— Нет-нет, что вы! Разумеется, я в него не влюблена! Он мой друг, и всегда был добрым другом. Полагаю… наверное, мне надо было сказать ему, чтобы он больше не приходил мне помогать, после того, что он… в чем он признался позавчера. Но я решила, что со временем у него это пройдет. Мне так ужасно жаль, что он наговорил вам гадостей о… о вас и… обо мне.

73